我的語言心路歷程

Holok
3 min readMar 25, 2019

學得多語言,好羨慕人地對自己文化既認同及驕傲。例如Maori, Hawaii, 或者Sami…

然後我情感上真係覺得同中國文化好陌生。見到建制既文化活動,我好反感。

我成長於閩南語同廣東話雙語既環境。我係識廣東話先既,但因為屋企人講而令我既閩南語冇好似我既堂兄弟咁失傳。但我又好主要用廣東話去思考同埋理解自己。咁,邊種先係我母語呢?

我既英文、法文係我進入較成熟文化既橋樑,唔係話中文膚淺,只係我既成年教育、對世界既同情與關心,係來自英語、法語既理論資源。但係在日常生活中,仍是要翻譯回中文,才不會太離地。(拉丁文用黎傍身lol)

當我學瑞典文時,唔知點解個個都會assume我係想移民瑞典。at least佢地既眼神同態度俾我呢種感覺。但我只係覺得瑞典文好似廣東話,好得意。而且佢同我既內心世界(充滿住大自然同湖泊)好有共鳴。

我問自己,點解咁多年,咁多機會,都唔學Tagalog? 我覺得係因為文化污名。我爺爺在菲律賓娶左我Grandma, 而不少我家族的人都在Manila/ Laoag, 但佢地對Tagalog既態度就係「番仔話」(生番語言)。所以其實我到好大個先知「Tagalog」,親戚由細到大都係refer 菲律賓人做「阿番仔」。

「呀,你呀麻係呀番仔」令我覺得呢種語言都係次一等,同埋覺得冇需要、唔洗學,因為佢地自然會學英文。但其實,我知道呢個語言隔膜,同時隔開左我老豆同佢呀媽,亦隔開左我同呀麻。

(p.s. 中國人真係好霸道,砍伐人地個熱帶雨林做傢私,又填人個海,然後在人地既地方都叫人做生番,wtf)

我覺得我老豆有點似《呀飛正傳》既呀飛,成日想念住去菲律賓搵佢呀媽。而我,就不時想,what if otherwise? 如果我更深入菲律賓既文化,我會唔會都好似果邊既cousin一樣咁樂觀同開心?

當然歷史冇得咁諗啦。後來我都係學左印地語同緬甸語先。印地語係因為在社區內既南亞人,好易同佢地friend。就算佢地本身係講Urdu, south tamil , 都會欣賞你既努力。

--

--