羅馬元老Seneca乃其中一個最著名的斯多葛學派(Stoic)的代表人物。斯多葛學派常常與犬儒學派(Cynics)混淆。
Cynic與Stoic的分別在於,同樣地在現狀不能改變的情況下,選擇退隱至私人領域,還是仍然參與公共生活呢?兩群想法相似既人,係以行動來區分。
中文成語「明哲保身」本來係stoic,指擇善固執,但易被犬儒化為「各家自掃門前雪」。
重提Seneca的重要就在於,揭示在黑暗年代帶領逆境中的社會運動,注定是有辱無榮,從政者可以如何自處﹖被流放,可算是羅馬人其中一種最嚴厲的懲罰了。Seneca為被流放的日子,寫下以下的句子︰
Non patria mihi interdicitur, sed locus. In quamcumque terram venio, in meam venio. — Seneca (sect. 1–2: “Exulabilis,OMNIA OPERA)
你被放逐,被禁止的不是祖國,而是某個地點。無論我走到哪裡,我都到了自己的家。沒有放逐的地方,只有另一個家鄉。
以下就請來正在國立臺北大學修讀中國文學的羅馬學生David Ziantoni,為大家分享四首Seneca的經典詩歌。
拉丁文原文及英文翻譯:
http://beta.hackfoldr.org/seneca_cuhk/
1.On Wind
Ventus est fluens aer. Quidam ita definierunt: “ventus est aer fluens in unam partem”.
The wind is a flow of air. Some so defined it: “The wind is a flow of air in one direction.”
Haec definitio videtur diligentior,quia numquam aer immobilis est ut non in aliqua sit agitatione.